Empfehlung Ausgabe/Übersetzung Romane

Fragen und Gedanken zu den Büchern der Queen of Crime
Antworten
otto75
Beiträge: 2
Registriert: 17.01.2012, 21:38

Empfehlung Ausgabe/Übersetzung Romane

Beitrag von otto75 »

Hallo,

nachdem ich einige Romane von AC als Hörbücher kennengerlernt habe (vor allem mit Martin Maria Schwarz als Sprecher - ein Genuß ihm zuzuhören), möchte ich die nächsten Bücher lieber selber lesen.
Welche Ausgaben bzw. Übersetzungen könnte Ihr mir empfehlen? Sind die deutschen Übersetzungen gekürzt?

Ich möchte mir als nächstes folgende Romane zulegen:
Morphium
Dreizehn bei Tisch
Die Morde des Herrn ABC
Der Wachsblumenstrauß
Mord in Mesopotamien

Jemand hier im Forum hat geschrieben, dass die neuen Übersetzungen des Fisches-Verlages zu modern sind für AC. Stimmt das?

Viele Grüße,
Otto
Benutzeravatar
mark
Dauer-Schreiber
Dauer-Schreiber
Beiträge: 1766
Registriert: 14.10.2007, 13:03
Kontaktdaten:

Re: Empfehlung Ausgabe/Übersetzung Romane

Beitrag von mark »

Hallo Otto, und nebenbei noch willkommen hier ;)

Ich war einige Wochen nicht mehr hier und eben Deine Frage gesehen. Ich habe mich im Studium viel mit den Übersetzungen auseinandergesetzt, aber kenne nicht alle aus dem Kopf.

Meines Wissens hat der Fischerverlag nur zehn Bücher neu übersetzen lassen und das ist schon beinah wieder einige Jahre her. Die Übersetzer waren nicht alle gelernte Übersetzer, wenn überhaupt - bei einem Buch weiß ich, daß es von einer deutschsprachigen Krimiautorin übersetzt wurde. Die hatte keine Ahnung von Übersetzungstechniken, man meinte aber, sie selbst schreibe Krimis, dann müsse sie auch welche übersetzen können.

Alle anderen Bücher aus dem Verlag von Christie sind die alten übernommenen Übersetzungen aus dem Scherzverlag.
Fachlich gesehen, sind sie nahezu alle gekürzt, mal mehr, mal weniger (aber nie, daß man die Lücken im Deutschen inhaltlich merken würde), haben ihre Schnitzer und manchmal Ungenauigkeiten. Dennoch mag ich sie. Wenn man aber nicht direkt parallel (E und D) vergleicht, merkt man es ohnehin nicht. Das Deutsch der Scherzübersetzungen ist der Zeit angemessener als bei Fischer. Das stimmt.

Solltest Du des Englischen mächtig sein, ist das Original natürlich besser, weil der Humor besser rüberkommt.

Es gibt noch teilweise Neuübersetzungen aus dem Hachetteverlag, die gefallen mir aus fachlicher Sicht nicht besonders.
Von daher, greif ruhig zu bei Fischer. Er hat ja fast alle. Und als Neuling hast Du den großen Vorteil, noch aussuchen zu können, was Dich gerade anspricht, während ich sie schon bald auswendig kenne.

Schönen Gruß, Mark
Hoffe, habe nicht zu lang geschrieben. ;)
"Mit diesem Tee könnte man Schiffsplanken streichen!"
otto75
Beiträge: 2
Registriert: 17.01.2012, 21:38

Re: Empfehlung Ausgabe/Übersetzung Romane

Beitrag von otto75 »

Hallo Mark.

Vielen Dank für Deine kenntisreichen Ausführungen. Habe gerade ein wenig bei amazon gestöbert und mich für die Taschenbuchausgabe des Scherz-Verlages aus den 90er Jahren entschieden (Cover mit den drei Balken oben links). Sie gefällt mir von der Aufmachung her sehr gut. Englisch kann ich schon lesen, ist mir aber für einen ganzen Roman zu anstrengend.

Nochmals vielen Dank und beste Grüße,
Otto
Benutzeravatar
mark
Dauer-Schreiber
Dauer-Schreiber
Beiträge: 1766
Registriert: 14.10.2007, 13:03
Kontaktdaten:

Re: Empfehlung Ausgabe/Übersetzung Romane

Beitrag von mark »

"Die mit den roten Streifen" - diese Scherz-Krimi-Klassiker mag ich auch sehr gerne. Sind am charmantesten ;)

Freut mich, wenn ich Dir etwas helfen konnte. ;)
"Mit diesem Tee könnte man Schiffsplanken streichen!"
FrankTorsten
Beiträge: 1
Registriert: 16.09.2012, 16:56

Re: Empfehlung Ausgabe/Übersetzung Romane

Beitrag von FrankTorsten »

Zumindest beim Buch "Der blaue Express" kann man bedenkenlos zur aktuellen Neuübersetzung von Gisbert Haefs greifen, wie ich gerade gemerkt habe (In der Hachette-Ausgabe enthalten).
Der typische "Flair" der Christie-Bücher ist erhalten geblieben, und die Übersetzung ist umfangreicher als die "alte" aus der Scherz-Ausgabe; da scheinen ja komplette Absätze/Sätze entfallen zu sein.

Eine allerdings eher (in meinen Augen) katastrophale Neuübersetzung auf "Modernisierung-auf-Biegen-und-Brechen" dagegen bei "Mord im Pfarrhaus".
Da hatte ich bereits nach der ersten zwei Seiten die Nase eher gestrichen voll, wenn die liebe Marry die gesprungenen Suppenschüsseln und Fleischplatten durch die Gegend schmeißt und wirft - anstatt sie - wie es sich gehört - "auf den Tisch zu pflanzen" oder "unter die Nase zu schieben".

Die Neuübersetzungen von Otto Bayer (z.B. Mord im Orientexpress) finde ich auch eher "schwierig" - die werde ich dann doch abgeben, und mir dann lieber nochmal die alten aus dem Scherz-Verlag oder die von Goldmann besorgen - die lesen sich irgendwie besser.
Antworten