Seite 1 von 1

Endlich vollständige Neuübersetzungen?

Verfasst: 06.01.2012, 14:49
von Sherlock
Hallo zusammen,

zunächst einmal: ich bin neu hier und finde die Seite und das Forum sehr gut! Ich wünsche allen Christie-Leserinnen und Lesern ein frohes neues Jahr. :D
Ich habe zufällig bei amazon entdeckt, dass 2012 wieder einige der Christie-Titel im Rahmen der "Fischer Taschenbibliothek" erscheinen werden, und dabei fiel mir auf, dass es Neuübersetzungen sein werden: z.B. "Tod in den Wolken", vormals übersetzt von Otto Alfred von Bebber, nun von Sabine Herting - vgl. http://www.amazon.de/Tod-den-Wolken-Aga ... 651&sr=1-5 und http://www.amazon.de/Tod-den-Wolken-Aga ... 283&sr=8-3
Besteht die Hoffnung, dass wir mit der "Fischer Taschenbibliothek" nach und nach tatsächlich eine modern übersetzte, ungekürzte Agatha Christie bekommen? Das wäre ja phänomenal; darauf habe ich schon lange gewartet.

Viele Grüße,
Sherlock

Re: Endlich vollständige Neuübersetzungen?

Verfasst: 18.01.2012, 18:01
von mark
Danke für den Tipp. Ich dachte, diese Minibücher wären nur auf zehn begrenzt und einmalig gewesen.
Ich habe einige von denen schon für Geschenke gekauft. Kamen immer gut an. Mir fiel leider nur unangenehm auf, daß der Einband schon beim Kauf immer etwas abgenutzt aussieht.

Was Übersetzungen anbetrifft, wäre ich froh, sie würden es vollständig und der damaligen Zeit angepaßt übersetzen. Durch Christies Schreibstil kann das "Modernisieren" ohnehin nur innerhalb der Dialoge stattfinden. An den Beschreibungen kann man kaum etwas ändern, und ich persönlich will keinen modernen Slang in Dialogen, die zwischen den zwei Weltkriegen stattfinden.

Re: Endlich vollständige Neuübersetzungen?

Verfasst: 20.02.2015, 20:49
von Sherlock
Hallo zusammen,

nun erscheinen also die Werke Agatha Christies im Atlantik-Verlag - und dieser kündigt immerhin einige Neuübersetzungen an! Es besteht also wieder etwas Hoffnung... :wink:

Die alten Übersetzungen, die im Scherz-Verlag und größtenteils vor einigen Jahren auch wieder bei Fischer herausgekommen sind, waren mehrheitlich furchtbar gekürzt und verhunzt. Ich erinnere mich mit Grausen an "Tödlicher Irrtum oder Feuerprobe der Unschuld"; da wurde mal eben der Familienname Argyle in Jackson umgeändert, damit der vermeintlich doofe deutsche Leser besser zurecht kommt... Zudem fehlten komplette Absätze des Originals... Und das war kein Einzelfall.

Viele Grüße,
Sherlock